close
網路好康分享認知隱喻與翻譯實用教程

金石堂網路最大書店,好康分享,好書推薦,國內外精選好書,玩具精品,動漫模型,

服飾鞋包穿搭必備,時尚精品,品牌手錶等等的第一手好康資訊~都在小編的好康分享裡喔~~~

小弟最近再幫朋友找認知隱喻與翻譯實用教程,經過比價後決定到"金石堂網路書店"這裡買,東西好,客服態度棒

有問題處理不囉嗦~~~一開始以為"金石堂網路書店"是只有賣書而已,逛過他們的網站後發現,規模其實不輸各大網路商城

有各式各樣的好物喔,玩具模型,動漫商品,日常生活用品通通都有,而且價格比較親民哦~~~~建議各位朋友可以多來金石堂網路書店逛逛比較,可以挖到不錯的好康喔





商品網址:





























    • 《認知隱喻與翻譯實用教程》A Course in Cognitive Metaphor and Translation






      本書從認知語言學的角度介紹概念隱喻、語言隱喻、源域、目標域、影射等認知隱喻的基本概念和知識;再從跨文化的角度切入,拉近認知隱喻理論和翻譯實踐的關係。討論翻譯實務上的對等、文本、目的、前景化、文學翻譯、非文學翻譯、隱喻價值、翻譯決策等一系列議題,分析大量單句、段落、篇章實例,解決譯者面臨的實際問題。每章後另附有思考題、練習題,理論與實用兼具,為翻譯實踐研究開啟了新天地。



      本書特色



      1.簡要介紹認知隱喻的基本觀念,輔以插圖說明。

      2.以不同文化角度切入,比較中英翻譯差異。

      3.每章結尾後整理內容要點,並提供練習題。

      4.書末有單句、文章段落與篇章譯文範例與詳盡評析,進一步點出實際翻譯技巧。

















      • 作者介紹






        葉子南

        浙江紹興人,於美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州蒙特瑞國際研究學院口譯筆譯學校。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學。

        作者相關著作:《





        認知隱喻與翻譯實用教程-目錄導覽說明








        • 前言



          基礎篇

          第一章從認知語言學角度看隱喻

          1.1 傳統隱喻觀和認知隱喻觀的區別

          翻譯教學的隱喻新視角

          認知隱喻理論的基礎

          傳統隱喻理論的基本特徵

          認知隱喻理論的基本特徵

          1.2 為什麼要用隱喻

          體驗、動因 與映射

          非隱喻語言空間有限

          1.3 語言隱喻無處不在

          生活語言中的隱喻

          專業語言中的隱喻

          文學語言中的隱喻

          1.4本章內容概要及思考練習題



          第二章從跨文化角度看隱喻

          2.1 隱喻的跨文化視角

          隱喻體驗和常見事物的跨文化特徵

          基本隱喻和複合隱喻

          映射、蘊涵和混合

          多個源域概念對應單個目標域概念

          單個源域概念對應多個目標域概念

          意象圖式隱喻和意象隱喻

          隱喻的常規性

          隱喻的概括性

          2.2概念隱喻跨文化案例分析

          2.3本章內容概要及思考練習題



          第三章從認知隱喻角度看翻譯

          3.1從對等原則的角度看隱喻和翻譯

          翻譯對等原則簡述

          認知對等概念的提出

          對認知對等觀點的評論

          3.2從文本類別、翻譯目的角度看隱喻

          文本分析有何意義

          不同文本中隱喻的處理

          翻譯目的視角簡介

          翻譯目的和隱喻處理

          3.3前景化概念在分析隱喻時的作用

          前景化概念的提出

          前景化概念的發展

          前景化、隱喻和翻譯

          3.4本章內容概要及思考練習題



          第四章文學中的概念隱喻和語言隱喻

          4.1從認知隱喻角度看文學語言

          4.2認知隱喻與文學翻譯

          從隱喻的角度看文學翻譯

          注重宏觀對等的文學翻譯理論

          微觀宏觀或求平衡或各得其所

          4.3本章內容概要及思考練習題



          第五章更多與翻譯實踐相關的議題

          5.1從認知隱喻角度看翻譯的理解和表達

          從認知隱喻角度看譯者的理解

          從認知隱喻角度看譯者的表達

          5.2一詞多義的隱喻基礎與翻譯

          一詞多義現象簡述

          一詞多義現象對翻譯的啟示

          5.3從認知隱喻的角度看詞性轉換和翻譯

          認知語言學家眼裏的詞性

          認知詞性觀對翻譯的啟示

          5.4本章內容概要及思考練習題



          第六章從隱喻角度看翻譯決策

          6.1隱喻的價值判斷和翻譯中隱喻的取捨

          對原文中隱喻價值的判斷

          隱喻取捨的文本因素

          隱喻取捨的目的因素

          6.2更多「翻譯」還是更多「釋義」

          翻譯概念和釋義概念的界定金石堂好書開箱

          翻譯和釋義概念的應用

          6.3從隱喻的角度看準確性

          在不同語境中詮釋準確的涵義

          過於準確的致命弱點

          6.4本章內容概要及思考練習題



          實踐篇

          第七章隱喻翻譯實例分析(單句)

          7.1 Deep一詞的分析和翻譯 (單句)

          7.2意象圖式隱喻的分析與翻譯(單句)

          7.3強烈意象隱喻的分析與翻譯(單句)



          第八章隱喻翻譯實例分析(段落)

          8.1非文學文本中隱喻的分析與翻譯(段落)

          8.2文學文本中隱喻的分析與翻譯(段落)



          第九章隱喻翻譯實例分析(篇章)

          9.1 West Unique, Not Universal片段翻譯分析

          9.2 The Dumbest Generation片段翻譯分析

          9.3 Economic Explained片段翻譯分析

          9.4 The Meaning of the 21stCentury片段翻譯分析

          9.5 Emerson's Friendship詩作翻譯分析



          附錄供分析和翻譯用的英文原文

          起於心還是緣於物(代後記)

          參考文獻



        好書推薦













        第一章 從認知語言學角度看隱喻

        1.1 傳統隱喻觀和認知隱喻觀的區別
        翻譯教學的隱喻新視角
        討論翻譯一開始關注的是字詞句,然後逐漸擴大,不斷地引入文本以外的因素,最後竟至於完全拋棄了文本。這種從微觀到宏觀的演進,正是從經驗之談過度到理論研究的過程,反映了人們的觀點逐漸深刻、視野更加廣大,不僅加深了對翻譯活動的理解,同時也多少促進了翻譯實踐。比如說,人們一開始從語言學的角度討論翻譯,首先是字詞句,然後又引進了文本、篇章等超越句子的角度,試圖在語言學內解決翻譯問題。可是人們發現以文本為基礎的語言學視角太狹窄,很多翻譯問題都不能從這個角度看清楚,也得不到滿意的答案。於是人們開始離開文本,超越語言學的視野,從更宏觀的角度思考翻譯,引入社會、文化等文本之外的觀察角度,如一般熟悉的功能對等理論(Functional Equivalence Theory) 就不僅是語言功能的對等,而且將文化因素考慮進去。至於目的論(The Skopos Theory) 則更是進一步擴大視野,將翻譯文本的使用者這個社會因素考慮進去。再後來,人們發現翻譯不僅是文字的轉換,還是文化博弈的載體,於是將帝國主義、後殖民等概念引入了翻譯研究,文化翻譯(The cultural Translation)於是也登堂入室,此時的翻譯研究已全然拋棄了文本,在象牙塔中大談沒有翻譯的翻譯(translation without translations) 。所有這些研究都有它們存在的價值,也不同程度地影響到翻譯實踐活動。
        但是我們已經看到,隨著視野的擴大,雖然理論思辨的力度確實加大了,但翻譯中的具體文本卻離我們越來越遠,我們下筆時首先遇到的字詞句更是被冷落在一旁。這不可能不對我們的翻譯實踐造成影響。比如說,接觸過大量翻譯理論的學生在翻譯的準確性方面並沒有顯出優勢,相反有時還會被宏觀理論所牽絆,在翻譯時作出錯誤的選擇。這並不是說,宏觀翻譯理論本身有什麼錯,但當老師將這些理論灌輸給學生時,學生所得到的是否是這些理論的精髓,學生吸收過程中這些理論是否已經走樣?這些問題都沒有得到應有的重視。更何況,有些宏觀理論和具體翻譯實踐幾乎毫無關係,他們之間只能各自精彩,不益將這些理論拿來作為翻譯實踐的具體指導。
        本書正是在這樣的背景下提出認知隱喻翻譯觀的。在某種意義上說,隱喻這個角度能把我們的視野拉回到文本上。認知心理學的隱喻研究確實更關注概念隱喻和思維活動,但是認知語言學則非常關注概念隱喻和語言隱喻的關係。若將這種關注放到跨文化跨語言的背景下,它就可能為翻譯教學和實踐打開新局面。基於概念隱喻的語言隱喻都落實在具體的文本上,體現在字詞句裡,這就使我們有機會在翻譯教學中把注意力拉回到文本上。認知隱喻的視角當然不可能關照到翻譯的所有方面,因此在具體的翻譯過程中,業已存在的其他翻譯研究方法,無論是語法的視角,語篇的觀點,還是符號學的角度,或是目的論的視角都會在翻譯過程中起到積極的作用。換句話說,沒有一種單一的方法可以解決翻譯中所有的問題,而認知隱喻翻譯觀當然也僅是意在補充,而非取代。

        認知隱喻理論的基礎
        在討論認知隱喻觀和翻譯前,我們有必要先了解支撐認知隱喻觀的基礎,否則我們無法展開有關翻譯的討論。
        人雖然也用肢體、顏色等傳遞資訊,但語言顯然是交流的主要工具。由於表達的事物不同,表達起來難度也不一樣。比如說,我們跑了十多里路,累得氣喘吁吁,已經走不動了;或者說,我們走進一個漆黑的房子,什麼都看不見,不知道應該向左轉還是向右轉,不知道前方是什麼;再或者說,你獨自站在寒冷的街上等朋友開車來接你,朋友來了,你坐進了他溫









        語言:中文繁體
        規格:平裝
        分級:普級
        開數:25開15*21cm
        頁數:320


        出版地:台灣














        認知隱喻與翻譯實用教程在這買最好康

        商品網址:









        48C053ED08C4E1BB
      arrow
      arrow
        文章標籤
        金石堂好書開箱 好書推薦
        全站熱搜

      xxf91jv77d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言